Ecommerce globale: traduzione automatica, automatica o automatica per la localizzazione

E-commerce globale: localizzazione e traduzione

L'e-commerce transfrontaliero è in forte espansione. Anche solo 4 anni fa, a Rapporto Nielsen ha suggerito che Il 57% degli acquirenti aveva acquistato da un rivenditore estero nei 6 mesi precedenti. Negli ultimi mesi il COVID-19 globale ha avuto un enorme impatto sulla vendita al dettaglio in tutto il mondo.

Gli acquisti di mattoni e malta sono diminuiti in modo significativo negli Stati Uniti e nel Regno Unito, con il declino del mercato totale al dettaglio negli Stati Uniti quest'anno dovrebbe essere il doppio di quello registrato nella crisi finanziaria di dieci anni fa. Allo stesso tempo, abbiamo assistito a un enorme aumento del commercio elettronico transfrontaliero. Vendita al dettaglioX stime Il commercio elettronico transfrontaliero nell'UE è cresciuto del 30% quest'anno. Negli Stati Uniti, i dati di Trovato Global-e che il commercio internazionale era cresciuto del 42% entro maggio di quest'anno.

posizione

Ovunque si basi il tuo marchio al dettaglio, le vendite internazionali potrebbero essere un'ancora di salvezza. Non sorprende che i professionisti del marketing di tutto il mondo stiano cercando di catturare questo segmento in continua crescita di nuove attività. Tuttavia, per catturare efficacemente i consumatori transfrontalieri, i professionisti del marketing devono andare oltre la semplice traduzione del sito una volta che un visitatore accede al loro sito.

I fornitori di e-commerce devono incorporare posizione nelle loro strategie di crescita. Ciò significa prendere in considerazione elementi come la SEO nella lingua madre, fornire immagini appropriate per un mercato locale: se sei un rivenditore europeo che cerca di vendere al mercato asiatico, l'utilizzo esclusivo di immagini euro-centriche sul tuo sito disimpegnerà il tuo potenziale cliente.

La localizzazione garantisce che il tuo sito tenga conto di tutte le sfumature culturali delle regioni a cui stai tentando di vendere.

Questo può sembrare un compito impossibile. Molti siti di vendita al dettaglio hanno centinaia di pagine aggiornate regolarmente e impiegare traduttori professionisti sarebbe proibitivo. Allo stesso tempo, molti potrebbero considerare la traduzione automatica e la localizzazione come imprecise e troppo imprecise per fare affidamento. Ma come sa chiunque utilizzi software di traduzione automatica, la tecnologia sta migliorando continuamente. La tecnologia può essere uno strumento incredibilmente prezioso per la localizzazione web e, se associata a persone reali, può raggiungere altezze vertiginose.

Traduzione automatica e traduzione automatica

Un malinteso comune è questo Traduzione automatica è la stessa cosa di traduzione automatica. Secondo il Autorità per la globalizzazione e la localizzazione (GALA):

  • Traduzione automatica - software completamente automatizzato in grado di tradurre il contenuto di origine nelle lingue di destinazione. Le tecnologie di traduzione automatica includono fornitori come Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, ecc. Ma questi fornitori di traduzione automatica applicati a un sito web di solito si sovrappongono solo alle lingue native una volta che il visitatore è sul sito.
  • Traduzione automatica - La traduzione automatica comprende la traduzione automatica ma va oltre. L'utilizzo di una soluzione di traduzione non si occupa solo della traduzione dei tuoi contenuti ma anche della gestione e modifica del contenuto, del SEO di ogni pagina tradotta, e quindi gestisce la pubblicazione di quel contenuto automaticamente, potenzialmente dal vivo senza che tu debba alzare un dito. Per i rivenditori, la produzione di questa applicazione della tecnologia può aumentare le vendite internazionali ed è incredibilmente conveniente.

Persone vs traduzione automatica

Uno dei principali svantaggi dell'utilizzo della traduzione automatica nella localizzazione è l'accuratezza. Molti professionisti del marketing ritengono che la traduzione umana completa sia l'unico modo affidabile per procedere. Il costo di questo, tuttavia, è enorme e proibitivo per molti rivenditori, per non parlare del fatto che non si preoccupa di come il contenuto tradotto verrà effettivamente visualizzato.

La traduzione automatica può farti risparmiare molto tempo e l'accuratezza dipende dalla coppia linguistica scelta e dal livello di sviluppo e competenza degli strumenti di traduzione per quella specifica coppia. Ma diciamo, come stima che la traduzione sia buona per l'80% delle volte, tutto ciò che devi fare è chiedere a un traduttore professionista di verificare e modificare le traduzioni di conseguenza. Ottenendo un primo livello di traduzione automatica, stai accelerando il processo per rendere il tuo sito web multilingue. 

Da un punto di vista finanziario, questa scelta è un'enorme considerazione da fare. Se stai assumendo un traduttore professionista per iniziare da zero e lavorare su una grande quantità di pagine web, il conto che accumulerai sarà probabilmente astronomico. Ma se tu inizia a con il primo livello di traduzione automatica e poi coinvolgere traduttori umani per apportare modifiche dove necessario (o forse il tuo team parla più lingue) sia il loro carico di lavoro che il costo complessivo saranno significativamente ridotti. 

La localizzazione di siti web può sembrare un progetto scoraggiante, ma gestita correttamente con una combinazione di tecnologia e potere delle persone non è un lavoro così grande come pensi. L'e-commerce transfrontaliero deve essere una strategia per i professionisti del marketing che vanno avanti. Nielsen lo riferisce 70% dei rivenditori che aveva fatto incursione nel commercio elettronico transfrontaliero era stato redditizio con i loro sforzi. Qualsiasi incursione nella localizzazione dovrebbe essere redditizia se eseguita in modo efficace tenendo conto della tecnologia e dei limiti della tecnologia.

Cosa ne pensi?

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati dei tuoi commenti.