Internazionalizzazione, localizzazione, codifica, Islanda e traduzione di un sito Web di foto di gatti giapponesi

traduzione di internazionalizzazione

InternazionalizzazioneCi sono molte informazioni là fuori quando si tratta di internazionalizzazione, localizzazione e codifica all'interno delle applicazioni web. Ci sono anche molti malintesi su ciò che ciascuno fornisce per un'applicazione web. Ecco la mia opinione ...

Quando un browser Web effettua una connessione a un server Web, trasmette alcune variabili e fa richieste aggiuntive, ecco un esempio:

GET / HTTP / 1.1
Ospite: www.dknewmedia.com
Agente utente: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Accetta: HTTP Accept = text / xml, application / xml, application / xhtml + xml, text / html; q = 0.9, text / plain; q = 0.8, image / png, * / *; q = 0.5
Accept-Language: en-us, en; q = 0.5
Accetta codifica: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

Internazionalizzazione

L'internazionalizzazione è un composto di molte cose:

  1. Localizzazione: La capacità di identificare la lingua e la posizione da cui un visitatore sta visitando. Ciò viene eseguito tramite richieste HTTP in cui il visitatore viene identificato da una lingua. Nel mio caso, è en-US. "En" è l'inglese e "US" è gli Stati Uniti. Questa è un'impostazione all'interno del mio sistema operativo.
  2. Fusi orari: La possibilità di regolare i fusi orari. Ciò si ottiene normalmente impostando il server su un Greenwich Mean Time (GMT) e quindi consentendo agli utenti di impostare il proprio offset locale dal GMT.
  3. Codifica dei caratteri: Questa è la capacità di visualizzare correttamente i set di caratteri della lingua. È diverso dalla localizzazione poiché la localizzazione può dirmi la lingua e la regione del computer da cui sta effettuando la richiesta, ma non mi dice in quale lingua lettore sta richiedendo ... dipende dal lettore!

Notare nella mia intestazione HTTP quando il browser ha effettuato la richiesta, ha detto al server che stava richiedendo la mia locale (Accept-Language: en-us); tuttavia, deve anche dire al server quale set di caratteri è richiesto (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 e utf -8 sono entrambi set di caratteri consentiti.

Localizzazione

In questo fantastico mondo confuso, la localizzazione non detta mai più la lingua. Anche se sono negli Stati Uniti, posso assolutamente leggere una lingua diversa usando un set di caratteri diverso ... questo è quello che succede quando lo uso Google hindi (Non uso davvero Google Hindi). La mia richiesta di locale e set di caratteri è identica a quando richiedo il file Google English pagina, ma in realtà mi viene alimentata una pagina che non riesco a leggere perché non ho il set di caratteri. Viene fuori tutto ???????????… Tuttavia, posso caricare quel set di caratteri in Firefox (Firefox> Preferenze> Avanzate> Lingue):

Firefox Carica lingua

Se carico quella lingua, posso richiedere la pagina nel suo set di caratteri nativi e visualizzarla sul mio computer anche se la mia lingua predefinita è en-US!

Quindi ... se sono uno studente hindi, studio inglese a Purdue e sono connesso tramite VPN al server della scuola, in vacanza in Australia ... ci sono 3 diverse impostazioni che devono essere applicate all'applicazione per essere veramente internazionalizzata - e nessuna dipendono dall'altro.

La mia lingua verrebbe en-US, ma il mio fuso orario è l'Australia, ma la lingua che richiedo dal sito web potrebbe essere l'hindi. Se dovessi programmare la mia applicazione per fare ipotesi basandomi sulla localizzazione del mio computer, sbaglierei totalmente: dare alla persona inglese un fuso orario orientale. Idealmente, programmerei la mia applicazione per offrire entrambi impostazioni di lingua e fuso orario ... ma non le assumerei in base alle impostazioni locali.

Islanda: l'ultimo esempio

Non conosciamo le sfide multilingue e multilingue negli Stati Uniti in cui ci troviamo per tutti i nostri marchi storici parla inglese [sarcasmo implicito]. In alcuni paesi, come l'Islanda, sebbene la lingua madre sia islandese, l'incredibile popolo islandese cresce imparando 3 lingue! Poiché l'Islanda è un paese al centro dell'Europa e del Nord America, le loro aziende lavorano in più continenti, lingue, dialetti di lingue e più fusi orari dal loro desktop!

Molti siti web islandesi sono costruiti in inglese americano, inglese britannico, islandese, spagnolo, spagnolo, francese e tedesco! Immagina solo quanto sarebbe difficile costruire Icelandair's applicazioni per siti web e sistemi di ticketing ... wow!

DISCLAIMER: Ho avuto il piacere assoluto di lavorare con le brave persone di Icelandair e posso dirti che sono alcuni dei professionisti più talentuosi e amichevoli con cui ho avuto il piacere di lavorare. È semplicemente un paese e delle persone fantastici! Vai a visitare ... prendi Icelandair e assicurati di visitare il Laguna Blu!

Linguaggio contro codifica

Ci sono anche diverse codifiche dei caratteri all'interno di una singola lingua che non funzionano bene l'una con l'altra! Esempio: un'e-mail giapponese scritta in Shift-JIS può essere resa illeggibile sul computer di una persona giapponese con la localizzazione impostata su ja-JP perché il suo server di posta riconosce solo EUC-JP. Idealmente, un cliente dovrebbe essere in grado di impostare quale codifica desidera e quale lingua, semplicemente assicurandosi che la codifica e la lingua siano compatibili con ciò che il cliente richiede.

Se desidero leggere il giapponese, potrei dover selezionare sia il giapponese come lingua che Shift-JIS per la codifica per visualizzare correttamente quella lingua. Ecco un po 'di confusione da aggiungere al mix ... alcuni tipi di codifica supportano diverse lingue. UNICODE / UTF8 supporta dozzine. È vero anche il contrario. Alcune lingue possono essere lette in molti tipi di codifica. Se questo non ha senso ... mi scuso, è una questione molto complessa.

Un giorno credo (spero) che tutto cambierà. Penso che i progettisti originali dei codici di localizzazione sperassero che la combinazione lingua-paese fosse tutto ciò che è necessario ... ma siamo diventati molto più sofisticati. Ricorda, gran parte di questo è stato sviluppato prima che esistesse Internet. Con l'avvento di GIS, forse una persona può selezionare la propria codifica e GIS gestirà il fuso orario e le informazioni locali.

Internazionalizzazione

Torna a Supporto per l'internazionalizzazione. Se vuoi fornire un'applicazione internazionalizzata, devi:

  1. Supporta più tipi di codifica, lingue e dispone di file di traduzione per visualizzare tali traduzioni.
  2. Consentire al cliente di impostare la propria lingua e forse anche il tipo di codifica, se necessario.
  3. Supporta i fusi orari consentendo agli utenti di fare riferimento al proprio fuso orario rispetto al GMT.
  4. Utilizza i codici di localizzazione con cautela ... NON rappresentano accuratamente ciò che il tuo utente sta effettivamente richiedendo né ciò che può leggere.

Traduzione

La traduzione automatica è ancora agli inizi. Esistono numerosi siti Web (e WordPress plugin) che offrono la traduzione automatica del tuo sito. Non essere tentato di farlo ... ci sono due ragioni per cui:

  1. Se la traduzione automatica funziona, l'utente che controlla il tuo sito avrà già un traduttore con cui lavorare.
  2. La traduzione automatica fa schifo.

Non mi credi? Ecco una traduzione giapponese per te:
Incollato da File Masatsu - un tizio con un sacco di foto di gatti:

Voce di blog giapponese

??
- 00:29:35 di masatsu

???????????????????????????
??????????????????????????

?????????? (?)?

????????????????????????????????????????
????????????????????????????????

??????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
??
??

???????????????????????????????????????

???????????????????????????????

??????????????????????????????????????
??????????????????????????????????
????????? Ag ???????????????

?????????????????????????????????????

Traduzione automatica:

?? Hanna ????
-00: 29: 35 di masatsu

Il nome del primo santo di un / l'elefante che è apparso ieri sulla flotta di “a / the beast fist ?? ranger "" ?? Hann ???? " con un / l'attore radiofonico Yutaka Mizushima….

? (?) che fa le seppie facilmente.

Perché anche l'attore radiofonico del primo santo, maestro ????? di un / il gatto sono le mele cotogne cinesi di un Nagai Ichiro = sfera del drago il personale di un / il ?? ranger sembra che le persone che l'osservazione spiritosa sa prontamente.

?????? (Il sudore) che quest'anno stavo dimenticando completamente “il segreto del nome della super flotta”, di consueta pratica ogni anno?,

?????? Se scrivo in ritardo quest'anno,

??????? santuario ??? (può come?)? cullion capezzagna (?? tagliare non) Fukami ?? (? o osservare in grado di?) un / il è che fa

?????? Con, diventa "a can /? /?", In altre parole, "kung fu", quando si allinea e cambia la testa di un / il nome.

?????? Anche se si dice che aumenti altri due presumibilmente potrebbe diventare che tipo di nome.

La verità si dice che sia "età" perché il simbolo dell'elemento d'argento è Ag?, Anche se il nome di "???? argento "il Takaoka? tecnico di ??????? stava pensando che il personaggio chiamato "?" è stato utilizzato con l'associazione di un film silver'screen ?, se lo chiama con un membro aggiuntivo.

?????? Tuttavia, sto pensando egoisticamente che la mia teoria non sia estranea al fatto che "?" è incluso in un carattere cinese.

Sono sicuro che invertire la polarità su questa traduzione fornirebbe una dizione altrettanto leggibile in inglese. Hai capito la voce, giusto?

Commenti

  1. 1

Cosa ne pensi?

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati dei tuoi commenti.